TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

Olá pessoal,

Resolvi aqui fazer uma sequência de posts explicando aqui um pouquinho das diferenças modalidades de tradução. Percebi que quando atuamos em uma área temos a tendência de pensar que nosso trabalho é sempre muito claro para os outros mortais, mas a grande verdade é que poucas pessoas entendem a fundo as particularidades de uma área diferente da sua, então vamos lá…

A Tradução Simultânea, também chamada Interpretação Simultânea ou Interpretação de Conferência, é uma modalidade da tradução que envolve um intérprete traduzindo o conteúdo ao mesmo tempo em que o orador fala. Claro que para isso ser possível, o intérprete deve ter um conhecimento profundo das duas línguas, bem como um treinamento específico para isso.

Nicole Kidman no filme A Intérprete

Existem alguns cursos no mercado que oferecem essa formação. Alguns exemplos são: Associação Alumni, Versão Brasileira, e a Puc-RJ. Tem também ótimos cursos que só ocorrem em meses específicos que acho que até já mencionei aqui que são o HI2T e o EPIC.

De acordo com as regras das associações de intérpretes, como a APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) ou a AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência), a diária para a tradução simultânea é de 6 horas de trabalho e ele deve ser realizado por 2 intérpretes que se revezam com a tradução (normalmente em turnos de cerca de 20 a 30 minutos). Eventos feitos por um intérprete só podem ter duração máxima de 1 hora.

A tradução simultânea muitas vezes ocorre da seguinte maneira:

– 2 intérpretes dentro da cabine recebem o áudio do palestrante no idioma A e traduzem para o idioma B.

– Ouvintes escutam o áudio com a voz do intérprete através de um receptor com fone de ouvido.

– Intérpretes intercalam os turnos até o final do evento.

O objetivo da tradução simultânea é possibilitar que pessoas que falam idiomas diferentes participem de reuniões, debates, cursos, conferências etc., eliminando a barreira linguística. Essa winzip gratuit en francais+crack modalidade muitas vezes acaba sendo a favorita em congressos pois não altera a duração do evento.

Intérpretes possuem históricos profissionais completamente diferentes e são treinados para realizar traduções de áreas distintas também, entretanto, para uma tradução sem bem sucedida, a entrega do material com antecedência (como power point, um vídeo a ser exibido, etc), para que o intérprete possa estudar, ajuda a garantir uma qualidade excelente no trabalho.

Alguma dúvida ou ficou mais claro? Se sobrou dúvidas ainda, mande para o nosso e-mail contato@singulartrad.com

Até a próxima com mais curiosidades sobre o mundo da Tradução!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *